<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog de Thomas ZILLIOX &#187; Traduction</title>
	<atom:link href="https://blog.developpez.com/thomas-zilliox/pcategory/web/cms/ez-publish/traduction/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.developpez.com/thomas-zilliox</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Aug 2012 17:24:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>Traduction avec paramètres sous eZ Publish</title>
		<link>https://blog.developpez.com/thomas-zilliox/p9671/web/traduction_parametres_ezpublish</link>
		<comments>https://blog.developpez.com/thomas-zilliox/p9671/web/traduction_parametres_ezpublish#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[tzilliox]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[eZ Publish]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Web]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Une petite astuce pour les traductions sous eZ Publish, on peut utiliser des paramètres. Par exemple, on est pas obligé de couper la traduction de &#171;&#160;Plus que 3 exemplaires.&#160;&#187; si la valeur 3 est dynamique. Vous pouvez utiliser dans votre template le code ci-dessous : {&#34;Only %quantity left in stock.&#34;&#124;i18n('shop', , hash('%quantity', $product.stock))} Et utiliser dans votre fichier de traduction, le code ci-dessous : &#38;lt;!DOCTYPE TS&#38;gt; &#38;lt;TS&#38;gt; &#38;lt;context&#38;gt; &#160; &#160; &#38;lt;name&#38;gt;shop&#38;lt;/name&#38;gt; &#160; &#160; &#38;lt;message&#38;gt; &#160; [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Une petite astuce pour les traductions sous eZ Publish, on peut utiliser des paramètres.<br />
Par exemple, on est pas obligé de couper la traduction de &laquo;&nbsp;Plus que 3 exemplaires.&nbsp;&raquo; si la valeur 3 est dynamique.</p>
<p>Vous pouvez utiliser dans votre template le code ci-dessous :</p>
<div class="codecolorer-container text default" style="overflow:auto;white-space:nowrap;border:1px solid #9F9F9F;width:435px;"><div class="text codecolorer" style="padding:5px;font:normal 12px/1.4em Monaco, Lucida Console, monospace;white-space:nowrap">{&quot;Only %quantity left in stock.&quot;|i18n('shop', , hash('%quantity', $product.stock))}</div></div>
<p>Et utiliser dans votre fichier de traduction, le code ci-dessous :</p>
<div class="codecolorer-container text default" style="overflow:auto;white-space:nowrap;border:1px solid #9F9F9F;width:435px;"><div class="text codecolorer" style="padding:5px;font:normal 12px/1.4em Monaco, Lucida Console, monospace;white-space:nowrap">&amp;lt;!DOCTYPE TS&amp;gt;<br />
&amp;lt;TS&amp;gt;<br />
&amp;lt;context&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;name&amp;gt;shop&amp;lt;/name&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;message&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;source&amp;gt;Only %quantity left in stock.&amp;lt;/source&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;translation&amp;gt;Plus que %quantity exemplaires.&amp;lt;/translation&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;/message&amp;gt;<br />
&amp;lt;/context&amp;gt;<br />
&amp;lt;/TS&amp;gt;</div></div>
<p>En espérant que ça puisse vous aider,<br />
Thomas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le français comme langue de référence sur un site multilingue eZ Publish</title>
		<link>https://blog.developpez.com/thomas-zilliox/p9797/web/fichier_de_traduction_ez_publish_et_acce</link>
		<comments>https://blog.developpez.com/thomas-zilliox/p9797/web/fichier_de_traduction_ez_publish_et_acce#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 19:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[tzilliox]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[eZ Publish]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Web]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[eZ Publish dispose d&#8217;un moteur i18n ou d&#8217;internationalisation. 1. Presentation On peut l&#8217;utiliser dans les templates à l&#8217;aide de l&#8217;opérateur i18n() : {$string&#124;i18n($context)} {'The results'&#124;i18n('search')} Dans le ficher translations/fre-FR/translation.ts, on peut lui indiquer les valeurs en français : &#38;lt;!DOCTYPE TS&#38;gt; &#38;lt;TS&#38;gt; &#38;lt;context&#38;gt; &#160; &#160; &#38;lt;name&#38;gt;search&#38;lt;/name&#38;gt; &#160; &#160; &#38;lt;message&#38;gt; &#160; &#160; &#160; &#160; &#38;lt;source&#38;gt;The results&#38;lt;/source&#38;gt; &#160; &#160; &#160; &#160; &#38;lt;translation&#38;gt;Les résultats&#38;lt;/translation&#38;gt; &#160; &#160; &#38;lt;/message&#38;gt; &#38;lt;/context&#38;gt; &#38;lt;/TS&#38;gt; 2. Utiliser des sources en français Dans le sens anglais [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>eZ Publish dispose d&rsquo;un moteur i18n ou d&rsquo;internationalisation.</p>
<p>
<strong>1. Presentation</strong><br />
On peut l&rsquo;utiliser dans les templates à l&rsquo;aide de l&rsquo;opérateur <strong>i18n()</strong> :</p>
<div class="codecolorer-container text default" style="overflow:auto;white-space:nowrap;border:1px solid #9F9F9F;width:435px;"><div class="text codecolorer" style="padding:5px;font:normal 12px/1.4em Monaco, Lucida Console, monospace;white-space:nowrap">{$string|i18n($context)}<br />
{'The results'|i18n('search')}</div></div>
<p>Dans le ficher <strong>translations/fre-FR/translation.ts</strong>, on peut lui indiquer les valeurs en français :</p>
<div class="codecolorer-container text default" style="overflow:auto;white-space:nowrap;border:1px solid #9F9F9F;width:435px;"><div class="text codecolorer" style="padding:5px;font:normal 12px/1.4em Monaco, Lucida Console, monospace;white-space:nowrap">&amp;lt;!DOCTYPE TS&amp;gt;<br />
&amp;lt;TS&amp;gt;<br />
&amp;lt;context&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;name&amp;gt;search&amp;lt;/name&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;message&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;source&amp;gt;The results&amp;lt;/source&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;translation&amp;gt;Les résultats&amp;lt;/translation&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;/message&amp;gt;<br />
&amp;lt;/context&amp;gt;<br />
&amp;lt;/TS&amp;gt;</div></div>
<p>
<strong>2. Utiliser des sources en français</strong><br />
Dans le sens anglais &gt; français, il n&rsquo;y a pas de soucis.<br />
Sauf qu&rsquo;on est pas tous bilingue, donc ça peut être plus pertinent de prendre le français comme référence.</p>
<p>Le problème est que le moteur i18n ne va pas utiliser le fichier de traduction <strong>translations/eng-GB/translation.ts</strong>.<br />
Il doit sûrement supposer que la langue de référence est forcément l&rsquo;anglais.<br />
La petite astuce est d&rsquo;utiliser la langue <strong>eng-GB@euro</strong>.<br />
Donc de mettre ses traducitons dans le fichier <strong>translations/eng-GB@euro/translation.ts</strong>.</p>
<p>
<strong>3. Encodage</strong><br />
Un dernier problème, le moteur ne gère pas naturellement les caractères accentués en tant que source.<br />
Alors que bizarrement, il n&rsquo;y avait pas de problème d&rsquo;encodage pour les traductions dans le sens anglais &gt; français.</p>
<p>Pour que ce code-là fonctionne dans votre template :</p>
<div class="codecolorer-container text default" style="overflow:auto;white-space:nowrap;border:1px solid #9F9F9F;width:435px;"><div class="text codecolorer" style="padding:5px;font:normal 12px/1.4em Monaco, Lucida Console, monospace;white-space:nowrap">{'Les résultats'|i18n('search')}</div></div>
<p>Il vous faudra encoder les accents dans votre fichier de traduction <strong>translations/eng-GB@euro/translation.ts</strong> :</p>
<div class="codecolorer-container text default" style="overflow:auto;white-space:nowrap;border:1px solid #9F9F9F;width:435px;"><div class="text codecolorer" style="padding:5px;font:normal 12px/1.4em Monaco, Lucida Console, monospace;white-space:nowrap">&amp;lt;!DOCTYPE TS&amp;gt;<br />
&amp;lt;TS&amp;gt;<br />
&amp;lt;context&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;name&amp;gt;search&amp;lt;/name&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;message&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;source&amp;gt;Les r&amp;amp;#xE9;sultats&amp;lt;/source&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;translation&amp;gt;The results&amp;lt;/translation&amp;gt;<br />
&nbsp; &nbsp; &amp;lt;/message&amp;gt;<br />
&amp;lt;/context&amp;gt;<br />
&amp;lt;/TS&amp;gt;</div></div>
<p>Dans ce fichier, <strong>&amp;#xE9;</strong> représente le caractère <strong>é</strong>.<br />
<strong>E9</strong> est la valeur numériques hexadécimal du caractère.<br />
Pour connaître les valeurs hexadécimale, il faut utiliser <a href="http://hapax.qc.ca/conversion.fr.html">un convertisseur de caractères</a>.</p>
<p>
<strong>Conclusion</strong><br />
Si tous les membres de votre équipe sont à l&rsquo;aise avec l&rsquo;anglais, il vaut mieux garder l&rsquo;anglais en tant que langue de référence.<br />
Vous garderez des fichiers de traductions plus lisible et maintenable.</p>
<p>En espérant que ça puisse vous aider,<br />
Thomas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss></wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
