mai
2005
Je ne sais pas si vous avez eue l’occasion de comparer les version DVD de films vendus en France et au Quebec… Personnellement j’ai eue cette occasion et je suis troublé par plusieurs points…
Parlons de 2 films différents : Equilibrium et Le monde de Nemo.
J’ai d’abord vu ces films en version québécoise. Et j’ai été surppris par l’absence d’accent dans le doublage. A part un seul tout petit jeu de mot qui perd un peu de son sens comique, rien ne permettait de dire que je n’étais pas devant une version destinée à la France. Et je dois même dire qu’en comparant bien les 2 versions j’ai ueu une préférence pour le doublage québécois… Peut être le fait d’avoir vu cette version en 1er (et plusieurs fois ).
Donc je me pose les questions suivantes :
D’abord, pourquoi perdre du temps et de l’argent à produire ces 2 versions ? Une seule ne suffit pas ? Il est donc indispensable de faire un autre doublage ? Pourquoi ? Est-il là pour justifier la différence entre les dates de sortie sur nos 2 continents ? Et pire encore… A une période où on nous répète sans arrêt que l’industrie du CD/DVD est menacée par la copie, est il vraimment bon d’alourdir ainsi les coûts de production ? Y a t-il des raisons artistiques ?
Ce sont bien des questions auxquelles je ne peux bien sur pas répondre par manque de connaissances et auxquelles il est surement trollesque d’essayer de répondre.
J’aimerais juste savoir : vous, avez vous eue l’occasion de comparer un film dans son doublage français et québécois ? Et si oui, qu’en pensez vous ?
5 Commentaires + Ajouter un commentaire
Commentaires récents
- DVD, version française et version Québécoise… reflexion qui va plus loin que les apparences. dans
- Les rétroliens, outil ou aimant à spams ? dans
- DVD, version française et version Québécoise… reflexion qui va plus loin que les apparences. dans
- DVD, version française et version Québécoise… reflexion qui va plus loin que les apparences. dans
- DVD, version française et version Québécoise… reflexion qui va plus loin que les apparences. dans
Concernant Nemo, il ni a pas photo pour ma part, le doublage FR est complètement en dessous du doublage FRQ ! Entre des doubleur pro et des « acteurs » fr embauchés (dubosc etc..) on sent le manque d’xp de ces derniers même s’ils s’en sorte pas trop mal dans l’ensemble (Le doublage de Georges la tortue censée avoir 150 ans est juste mauvaise et bien trop « jeune »). Mais ce ne sont même pas eux les vrais fautifs mais bien les traducteurs !
VF – Nemo est appelé SUSHI par les poissons de l’aquarium, dans la FRQ Nemo se nomme APPAT. C’est bien plus cohérent avec le rôle qu’ils veulent lui donner…
Bref, si d’habitudes les doublages FR sont pour moi bien meilleurs, pour Nemo ce n’est clairement pas le cas
Bonjours ou bonsoirs,
je sais que ce post est vieux. Je tien a vous dire que vous avez répondu a votre question. La réponse étant vous préférez le doublage français et que les québecois eu préfère celui du doublage québecois. D’où le sens de faire 2 doublage pour pouvoir satisfaire autant l’un que l’autre. Si vous n’aimez pas le doublage québecois c’est que vous ne comprenez pas le sens, de même pour les québecois. Comme moi, J’adore le le doublage québecois, écoute le même film mais en vff le rend moin amusant. Donc pour conclure je suis d’accord avec le fait qu’il fasse 2 versions.
Je vois en ce moment pas mal de films doublés en français version québécoise et je trouve le commentaire précédent pertinent, j’ai la même impression de mollesse pour certaines voix, un manque de tonus dans l’expressivité, et même si l’accent tellement caractéristique du Québec est d’habitude gommé pour le rendu d’un « français international », je reconnais hélas trop bien ce genre de doublage. Moi qui apprécie tant la « parlure » franco-canadienne, je suis bien déçu, à chaque fois, et je comprends la nécessité de faire au moins deux versions francophones (parce qu’il y a aussi les Belges).
En revanche, les Québécois ont raison, à mon sens, de traduire systématiquement les titres des films en français. Bravo!
bonsoir
tout d’abord, je viens de m’inscrire sur ce site pour justement repondre à celui ki lance le debat.
j’ai vu le film Equilibrium (film excellent) en version française (de France), et j’ai en dvix ce film-là mais en version quebecoise, j’ai été trop déçu quand j’ai entendu le dialogue rendant le film plat, sans expression. c sur il n’y a pas d’accent quebecois, mais il y a tout le temps dans le doublage quebecois, ce meme ton enervant et agassant, les interactions entre les personnages sont mous, rendant les personnages tous semblable, aucune voix n’a sa propre « personnalité ».
il n’y a qu’a prendre l’exemple du doublage français de Bruce Willis, son rire dans die hard 3 rend vivant les scenes cinémtographiques.
j’ai eu l’occasion de voir le « regne du feu » en version quebecoise, je l’ai vu en version française aussi, la version quebecoise était tjrs aussi plate sans diversification des voix apparentes. en version française, la voix de Matthew McConaughey est puissante.
D’ailleurs, je reconnais tjrs le doublage quebecois du doublage français sur un film dont je connais aucun acteur par l’invariabilité des voix que degage le doublage quebecois. D’autant plus l’accent anglais utilisé dans les noms anglophones du doublage quebecois casse la cohésion de la langue française.
enfin voila, c ce ke je pense personnellement biensur
je tiens à préciser que je suis belge et non français, donc ma pensée est tout à fait objectif.
et enfin il devrait arreter de se casser le cul à faire plusieurs versions françaises ^^
hello,
j’ai deja regarde un DVD version quebecoise, le doublage est nul ! rien ne vaut les doublages francais !
et effectivemint j’mo pôse les mêêmes questions qu’tô.