janvier
2006
Vous devez traduire vos applications Java en d’autres langues ?
Vous devez traduire des pages web ou des documents OpenOffice en d’autres langues ?
Alors OmegaT vous intéressera certainement.
Tout d’abord, sachez qu’OmegaT n’est pas un outils de Traduction Automatique. Mais juste un outil de mémorisation de traduction.
Si vous n’avez q’un seul document à traduire, ou même plusieurs documents n’ayant aucun contenu semblable (un article sur la culture des esgarcots en Normandie, ainsi qu’un autre sur le vol en DeltaPlane dans le désert de l’Arizona), OmegaT ne vous sera également d’aucune utilité.
Mais à quoi peut donc servir OmegaT, alors ?
A vous faciliter le travail de traduction, lorsque vous devez retraduire un article dont l’original a été mis à jour.
A vous faciliter le travail de traduction, lorsque vous devez traduire les fichiers .properties en Java.
A chaque fois que vous traduisez un texte, La mémoire de traduction d’OmegaT s’enrichit. Et plus vous traduisez des documents parlant d’un même thème (des pages HTML consacrées à un tutoriel Struts en plusieurs partie par exemple, ayant toujours le même layout (Next, Previous, Home, …) moins vous aurez à traduire au fur et à mesure de l’utilisation d’OmegaT.
Imaginez que vous êtes le développeur d’une dizaine d’applications Swing. Comme la plupart des applications, vous avez une barre de menu avec File, Edit, View, Tool, Help.
Ensuite, dans File, vous avez certainement Open, Close, Save, Quit.
Dans Edit, vous aurez certainement Cut, Copy, Do, Undo, Search, Searh and Replace, …
Dans Help, vous aurez certainement About.
Vous aurez également certainement une message de bienvenue, du style
Welcome to our application App1, Welcome to our application App2.
Déjà, vous avez tout mis dans des fichiers properties pour pouvoir internationaliser facilement vos applications. Et maintenant, vous commencez leur traduction.
Vous traduisez les fichiers properties de la 1ière application.
OmegaT vous demande tout d’abord en quelle langue vous désirez traduire (de Anglais vers Français dans notre cas).
Et vous commencez. File -> Fichier. Open -> Ouvrir. Save -> Sauvegarder, Save As -> Sauvegarder Comme, …, …
Lorsque vous avez fini de traduire votre première application Java, demandez à OmegaT de générer les fichiers. Il va alors créer les fichiers properties, en y rajoutant l’extension _FR_fr ou _FR_be, et en respectant l’encodage (vous tapez les accents tel quel dans OmegaT, et ils mettra le code unicode dans le fichier properties sous la forme \u0061 par exemple).
Maintenant, vous commencez à traduire la deuxième application.
OmegaT aura déjà remplacé, pour vous, File par Fichier, Save par Sauvegarder, …
Lorsqu’OmegaT arrivera sur Welcome to our Application app2, il n’aura remplacé par rien, mais vous proposera des traductions de phrases qui s’en rapprochent, en mettant en évidence ce qui est différent entre les textes originaux. Il ne vous reste plus qu’à sélectionner Bienvenue à notre Application app1, et remplacer app1 par app2.
Cela vous permet déjà de garder une certaine cohésion dans vos messages.
Vous continuez maintenant les traductions des autres applications.
Et finalement, vous vous rendez compte que Save et Save As ne se traduit pas par Sauvegarder ni pas Sauvegarder En Tant Que, mais plutôt par Enregistrer et Enregistrer Sous. Et bien, ni une ni deux. Vous modifiez la traduction qui vous était proposée par la nouvelle. Et la prochaine fois que vous retraduirez les autres applications, OmegaT aura mis Enregistrez et Enregistrez Sous.
Maintenant, vous avez traduit une application, et partez en vacances. Et bien, donner le fichier .TMX à votre collègue, et il pourra en tirer également profit.
Vous pouvez même avoir plusieurs fichiers .TMX, permettant de découpler.
Ainsi, par exemple, j’ai un fichier .TMX pour les traductions du site de netbeans.org, qui pourrait un jour devenir public, ainsi qu’un TMX différent pour les traductions de documents plus personnels, comme mon CV par exemple.
Je ne peux que vous conseiller d’utiliser OmegaT à chaque fois que vous êtes amené à traduire des fichiers properties, des fichiers HTML, ainsi que des fichiers OpenOffice (mais seulement les versions 1.x, pas encore les 2.x)
Un seul conseil: Essayez-le.
Vincent
1 Commentaire + Ajouter un commentaire
Commentaires récents
Archives
- janvier 2012
- novembre 2010
- février 2009
- janvier 2009
- décembre 2008
- septembre 2008
- août 2008
- décembre 2007
- octobre 2007
- septembre 2007
- juillet 2007
- mai 2007
- avril 2007
- mars 2007
- février 2007
- janvier 2007
- décembre 2006
- novembre 2006
- octobre 2006
- septembre 2006
- août 2006
- juillet 2006
- juin 2006
- mai 2006
- avril 2006
- février 2006
- janvier 2006
- décembre 2005
- novembre 2005
- octobre 2005
- septembre 2005
- août 2005
- juillet 2005
- juin 2005
- mai 2005
- avril 2005
Catégories
- Certification
- Défis
- Devoxx
- Devoxx 2008
- Devoxx 2010
- Devoxx France 2012
- Divers
- Événements Java
- Fiches
- Hardware
- In English
- Java
- JavaDay 2006
- JavaFX
- JavaOne 2005
- JavaOne 2006
- JavaOne 2007
- Javapolis 2005
- Javapolis 2006
- Javapolis 2007
- JBoss
- Livres
- Mac
- NetBeans
- OpenJDK
- Pensée
- Performance
- Perles
- Sun Tech Days Paris 2007
- Traduction
Je viens de tester l’outil et c’est vrai que c’est bien sympathique.
Juste un peu de travail au début pour alimenter la mémoire de traduction.
Mais au final cela doit faire gagner un temps monstre.